Не исключено, что тезис был адаптирован из фразы, подобной описанию ессенов у Hippolytus, Refutation9:17: ессены «внимательны, чтобы прощение и помощь пришли к тем, что обременен». (they are anxious that mercy and assistance be extended to those that are burdened with toil). Заодно из практической рекомендации (Ипполит пишет о послушании ессенов руководителю общины) фраза приобрела смысл отрицания Закона.
Ис58:6: «Это ли не пост, который Я выбрал: ослабить путы неправды., освободить притесняемых, разломать каждое ярмо?» То есть, никакое иго не приемлемо. Впрочем, ярмо Закона упоминается без негативной окраски.
«Ибо Я кроток и смирен сердцем.» Не верится услышать такое от «кроткого и смиренного». «Ибо иго Мое благо»: фраза могла появиться, только когда христианство перестало бороться за выживание, и вынуждено тогда было предлагать наиболее простой путь спасения: без обрезания, кашрута, только декларацией веры. Ко времени появления вставки церковь явно имела административные полномочия, и «иго Мое благо» должно было объяснить те или иные неудобства (ограничения, повеления, поборы) для паствы.
Возможно, ближе к оригинальному Фм90: «Приидите ко Мне, ибо ярмо Мое удобно и господство Мое заботливо, и обретете покой».
Матфей же толкует «покой» (спасение) буквально. «Я успокою вас» в контексте «труждающиеся» указывает, скорее, на мирское значение.
Сир51:25-30: «Добудьте Мудрости для себя без денег. Подставьте свою шею под ее ярмо, и пусть души ваши получат наставления.Ее ярмо - золотое украшение.» Интересно, что греческий перевод не упоминает Мудрости: «Добудьте для себя без денег. Подставьте шею под ярмо.» Христианский или сектантский редактор вполне мог изъять упоминание Мудрости, сохраняя метафору для Иисуса или основателя секты (например, ессенов).