Если ангел так торопился («пойдите скорее») оповестить апостолов, почему он не дал им откровения? И не странно ли для воскресшего человека «идти впереди», вместо того, чтобы передвигаться каким-нибудь более сверхъестественным способом?
Развитие тезиса видно и из того, что в других редакциях «из мертвых» отсутствует. Этим дополнением церковь могла отвечать на довод гностиков, что воскрешение Иисуса носило мистический характер пробуждения к духовной жизни. Или расправлялись с концепцией иллюзорности тела Иисуса, при которой не было бы ни смерти, ни христианского буквального воскрешения.
Имя Марии Магдалины у Матфея ранее не упоминается. 27:56, 28:7 упоминают ее как уже известную фигуру. Это указывает на вставку, скорее, уже после распространения Евангелия от Иоанна, описывающего Марию Магдалину.Заслуживает внимания история происхождения этой Марии - теперь уже популярного евангельского персонажа. Как обратил внимание еще Herford, Талмуд в b.Sanh67: «Матерью была Мириам, парикмахер.» Точнее, «укладывающая женские волосы». Звучит как “Miriam mgadella nashaya”. Очевидно, эта традиция была известна среди иудейских христиан еще в 3-4в.в., и от них дошла до раввинов. Иоанн же принял «Мириам - парикмахер» за новое имя «Мария из Магдалы». А со временем она обросла подробностями.
И не только подробностями, а и территорией. 15:39 упоминает окрестность Магадан. Так вот ее редакторы исправили на Магдалан, а потом и вовсе на Магдала. И не только территорией, но и многочисленными упоминаниями, и даже собственным Евангелием. Конечно, Матфей несколько старше Талмуда, объясняющего происхождение прозвища «Магдалина». Вероятно, даже поздняя версия Матфея с упоминанием Магдалины лет на сто-двести старше bSanh. Вопрос в другом. Даже в 3-4в.в. ни евреи, составлявшие Талмуд, ни Ориген не знали местности Магдала. Иначе происхождение прозвища «Магдалина» не требовало бы объяснения. Не зря же в Евангелии "Магадан" исправили на "Магдала", создав тем самым недостающую местность. Поэтому абсурдны попытки современных христиан связать имя «Магдалина» с рыбацким поселком el Mejdel в Галилее - хотя бы потому, что во времена Иисуса его под таким названием не знали.Путаницы добавляет то, что migdol на иврите - просто «башня». В древности это было типичное укрепление и, естественно, многие города имели это слово в своем названии. Другим популярным отождествлением является упомянутый Геродотом город Magdolum (возможно, Мегиддо). Однако, в любом случае, географическое отождествление очень необычно в качестве прозвища.