Отдельный вопрос о происхождении имен с указанием на территорию (Мария Магдалина, Симон Киринеянин, Иисус Назаретянин). В иудейской литературе они встречаются крайне редко (р.Иосия Галилеянин, Иаков из Kfar Secanya). В основном, по такому принципу называют иудеев - иностранцев. Такие прозвища часто встречаются в Библии, отражая взгляды древних авторов: территория Израиля казалась им настолько огромной, каждая деревня была настолько далеко, что географическое происхождение было естественным идентификатором.
Можно предположить, что такие имена должны были быть распространены в космополитических общинах христиан. Тем более, в их случае было бы неудобно в качестве второго имени (бен) использовать имя отца - которое бы отражало этническое происхождение и, следовательно, прежнюю религию. Видимо, поэтому христиане часто меняли имена при переходе в новую веру.
Такие имена пришлись бы кстати и у ессенов, которые вступали в общину, будучи из самых разных мест. В этом смысле, их общины также были космополитическими. Характерные евангельские имена вполне могли быть присущи ессенам.
Нам не встречались указания, в каких случаях имя отца (ben) надо заменять на указание территории (ha-).
28:8: «они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его».
Невиданное совмещение страха и радости. И откуда Матфей узнал об этих чувствах?
28:10: «Тогда говорит им Иисус: ‘... возвестите братьям Моим, чтобы шли в Г алилею, и там они увидят Меня’»
Но ведь Иисус не назвал конкретного места. Характерно, что фальсификатор приписывает Иисусу обращение «братья мои», типичное для христианства, но отсутствующее в достоверном тексте Матфея.